全国服务热线:400-8819-879
首页 |  关于我们 |  业务范围 |  质量保证 |  认证翻译 |  翻译团队 |  收费标准 |  主要业绩 |  招贤纳才 |  客户须知 |  联系我们 |  留言反馈

世界五百强企业翻译服务商
政府各涉外部门指定翻译机构
10年大型项目翻译经验

    公司优势
  CORPORATE ADVANTAGES
 团队优势
 管理优势
 语言优势
 技术优势
 信誉保证
 合作伙伴
 保密制度
    翻译流程
  TRANSLATION FLOW
 业务接洽
 稿件分配
 专业翻译
 专家译审
 编辑排版
 行业术语库
 质量标准
 翻译流程图
    口译服务
  INTERPRETATION
 同声传译
 交替传译
 随同传译
 技术口译
 谈判口译
 会议口译
 新闻发布会
 礼仪口译
 宣传口译
 导游口译
             新闻中心              成都译协翻译技术服务专委会  
翻译专家揭《习近平谈治国理政》第二卷英翻背后的故事


翻译专家揭《习近平谈治国理政》第二卷英翻背后的故事

伊莱特新闻讯,最近,一则新闻刷屏了:《习近平谈治国理政》第二卷中英文版出版发行。该书由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央文献研究室、中国外文局编辑,并由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。

三年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮,成为全世界关注的畅销书。三年后问世的第二卷英文版,有哪些新亮点?从筹备到面世,又有哪些不为人知的故事?

今天,记者专门采访了负责此次英文版书稿翻译的几位专家,听他们讲述背后的故事。

汇集新理念、新思想、新战略,向世界展示中国

《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平总书记在2014818日至2017929日期间的讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇,分为17个专题。还收入习近平总书记这段时间内的图片29幅。

外文出版社英文部一级翻译李洋对于这本书的诞生感触颇深。她说,2014年我们出版发行了《习近平谈治国理政》第一卷,为世界了解中国和国家治理提供了非常重要的窗口。第一卷发行之后,受到了世界很多国家的欢迎。2014年到现在已经时隔三年,其间,习近平总书记又发表了很多重要的讲话,并提出了很多新理念、新战略和新思想。许多国家也很渴望了解中国最新的发展情况,因此我们推出第二卷。第二卷汇集了三年间习近平总书记提出的很多新理念新思想新战略,比如五位一体总体布局和四个全面战略布局等。

时间紧,任务重,29人顶尖专家团队打造豪华阵容

《习近平谈治国理政》第二卷英文版能顺利出版发行,首先得益于强大的翻译团队。中国外文局原副局长、定稿人王明杰说,接到任务后,中国外文局组织了包括外交部、中央编译局等单位专家在内的精英翻译团队。虽然时间非常紧,工作量、难度都比较大,但是所有的翻译都信心十足。

据了解,这个团队由29名多年来从事外宣工作的翻译组成,其中包括7名定稿人,1名外国改稿专家,还有两名外国专家协助工作,堪称豪华阵容

这些翻译都是专门从事中译外对外宣传工作的,长期翻译像国务院的白皮书,还有国家的政策文件等,都做得比较多,比较有经验。王明杰告诉记者。

李洋也表示,《习近平谈治国理政》第二卷英文版的翻译汇集了众多翻译界的精英,他们无论从政治素养上还是从翻译经验上在国内都是顶尖人物。作为外宣工作者,翻译对我们而言,不只是关系到个人发展的职业选择,同时也意味着我们对国家和时代肩负的责任,而这份责任也是我们前进的动力。

翻译服务领域:通讯翻译、电子翻译、计算机翻译、机械翻译、石油翻译、化工翻译、环境翻译、能源翻译、医药翻译、冶金翻译、电信翻译、建筑翻译、畜牧业翻译、地质翻译、汽车翻译、电力翻译、造纸翻译、船舶翻译、广播翻译、纺织翻译、航空翻译、环保翻译、天然气翻译、食品翻译、农业翻译、渔业翻译、核电翻译、生物翻译、医疗器械翻译等

从翻译到出版:三审三校后再校对修改十余遍

外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟说,英文翻译的流程非常严谨,一般的作品先要从中文翻译成英文,之后由外国专家来改稿润色,然后定稿专家核对中英文稿件,检查是否有错误,最后经历三审三校。但《习近平谈治国理政》第二卷英文版有着更加严格的待遇我们特别重视这本书,花了很多的心血和时间。除了三审三校和之前的流程外,在后期还经历了很多遍的通读以及校对修改,大概有十几遍。

最大困难:准确传神地翻译习近平讲话的精髓

外文出版社英文部改稿专家大卫·弗格森表示,准确传神地翻译习近平讲话的精髓是一件非常困难的事情。一是中国的政治论述在文化层面上与国外有很大的差异,二是在具体内容上也有很大不同。其中一个很现实的困难是习近平主席非常喜欢使用中国的成语和谚语,而在两种不同语言里,谚语之间的转化有时候会有歧义出现。

刘奎娟表示,中英文两种语言非常不一样,中文可用一个词来表达非常多的意思,因为它言简意赅、博大精深。比如批示这个词在中文中可以用于多个场合,但是相对应的英文词却可以有好几个,这就要求我们反复推敲、精雕细琢,找出最准确、最直接的对应词。

作为翻译团队的一员,李洋也说,我们对习近平总书记讲话精神要深刻理解,不能仅停留在字面上。翻译可能是对原文理解最深刻的人。只有对中文理解透彻,才能有效地转化为译入语。

五位一体怎么翻?7人定稿小组严把质量关

翻译质量是专家团队非常看重的事情。王明杰说,中文和英文是有很大区别的,为了让国外的读者看懂,我们必须要用恰当准确的语言把习总书记的著作翻译出来,所以准确性和可读性是关键。

为了把这项工作做好,我们专门成立了一个7人定稿小组,每天开会研究疑难问题、重要词汇译法,体例怎么统一。特别是中国特色的词汇,比如四个全面’‘四个意识’‘五位一体等,这些词汇的翻译都是经过中外专家反复讨论才确定下来的。

比如五位一体,我们讨论过好几次,外国专家斟酌了好几天,最后定为Five-point Strategy

再比如,高举和平对话旗帜,直译是hold high the banner of peace and dialogue。为了使译文更地道,更容易为外国读者所理解,我们与外专讨论后,将其定为champion the cause of peace and dialogue

外译专家看亮点:扶贫、反腐、一带一路倡议

大卫·弗格森告诉记者,这本书里有三个部分将会引起读者的兴趣。第一是扶贫,第二是反腐斗争,第三是一带一路倡议。

为什么扶贫是最重要的呢?这几年来,中国在扶贫方面取得了极大成就,比世界上任何国家做出的努力都要多。世界上其他国家应该学习中国的做法。

至于说到反腐,这是一场真正的斗争,它对普通百姓的生活产生了深远影响。我们有必要让世界上更多的人知道反腐确实在我们身边发生,并且起到了实实在在的作用。

一带一路倡议是一项具有国际意义的提议。对比其他国际组织提出的提议,一带一路倡议旨在帮助发展中国家和部分发达国家共同进步。如果一带一路倡议真的起到了相应作用,它将改变许多贫穷国家和发展中国家的未来前景。所以我们必须继续加强传播,并确保能够被其他国家所理解。

翻译协会下属伊莱特翻译公司荣誉奖项:成都翻译行业杰出翻译奖、四川省科技翻译成果一等奖和二等奖、中国十佳翻译企业、成都翻译协会翻译技术服务专委会、成都翻译协会理事单位、成都翻译协会优秀企业会员和先进单位、省市政府部门指定翻译机构、中国翻译协会(TAC)、美国翻译协会(ATA)、国际本地化标准组织(LISA)等会员单位;率先实施并通过ISO9002质量管理体系认证;中国最具成长潜力企业;亚洲财富论坛、世界华商大会、APEC、亚洲阳光大会等语言服务商;2009年中国翻译行业客户满意品牌;中国翻译质量无投诉单位;2011年成都翻译行业特殊贡献奖;成都市政府翻译行业重点扶持企业;高校外语人才培养实习基地

 

 
 
版权所有:成都伊莱特翻译有限责任公司      地址(ADD):成都市武侯区二环路西一段2号、双楠碧云路118号天邑国际甲级写字楼A座6层
24小时全国服务热线(Nationwide Hotline):4008819879   招投标及大项目笔译部:(86)15008212623   传真(Fax):028-61813282   口译部:(86)028-61813282
电话(Tel):(86)028-85538007  61813282  66237530  85095809    QQ咨询: 1509097271    464215316  1515523549  
 邮箱:elite_123@163.com(业务) fanyi1999@126.com(业务) hrtranslation@163.com(人力资源部)   eliteopinions@163.com(意见及投诉专用邮箱)
  通用网址:成都翻译社、伊莱特翻译、成都翻译、四川翻译、成都翻译公司、四川伊莱特翻译公司、西部口译、四川成都口译、能源翻译
四川成都翻译公司、英语翻译、成都石油翻译、成都化工翻译、成都口译公司、成都俄语翻译、同声传译翻译公司、矿产翻译、水电水利翻译
矿产翻译、建筑工程翻译、石油化工翻译、机械翻译、医药翻译、设计院资料翻译、招投标翻译、移民投资资料翻译   
网址:www.elite2008.com